textum, textrum

Förbländningen.

Posted in etymologi, Mircea Cărtărescu by Terese on 15 november 2009

Jag är förkyld, alltså får jag läsa vad jag vill.

Ur Orbitór. Vänster vinge av Mircea Cărtărescu:

Vissa blinda vet att de skulle kunna se men av nån olycklig omständighet inte gör det. Andra är inte medvetna om vad de saknar och kan inte föreställa sig hur det skulle vara att se. På samma sätt kan vi inte föreställa oss vad vi skulle kunna känna om ett sinnesorgan plötsligt hade slagit ut som en blomma i pannan på oss eller fjuniga malantenner hade vuxit ut.

Ur Elof Hellquists Svensk etymologisk ordbok:

blända, äldst, slutet av 1500-t, i sammans, för-; från mlty., ty. blenden = fhty. blentan, ägs. blendan, av germ. blandian, kausativum till blind, med samma avljudsförh. som mellan döpa o. djup; jfr följ.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: